Foto: http://archivo.elnuevodiario.com.ni/
CIRO MOLINA
( Estelí, Nicaragua, 1943-2002 )
Poeta.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA NICARAGUENSE . [Edición al cuidado de Paola Yánez. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura / El Perro y la Rana, 2007. 209 p. ISBN 980-396-100-4 Ex./Ej.. bibl. Antonio Miranda
Pueblo
Dale al pueblo
lo que es del César
y al César
dale duro
donde duela
dale duro al César.
Día truncado
Hoy ha sido un día de tinieblas
hoy volvería a amanecer
si no fuera que amaneció por la mañana.
Hoy se sentaría un borracho en la acera
a mentar-lhe la madre a los transeúntes.
Hoy padecería quién sabe qué cosas
los semáforos
con tal de no vivir un día como éste
salvo mientras no se habían cumplido
los negros ademanes.
Hoy llovería fuego
si no fuera mayo.
Es en fin
el hierro que se ensartó
sin esculpir.
¿Y ahora?
y ahora
ha de barrenar algo el barreno
en lo más insospechado
donde no se oiga algún sonido
que no estaba escrito.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Povo
Dê ao povo
o que é de Cesar
e a Cesar
dê duro
onde doa
dê duro no César.
Día truncado
Hoje foi un dia de trevas
hoje voltaria a amanhecer
se não fosse que amanheceu pela manhã.
Hoje um bêbado se sentaria nua boa calçada
a lembrar a mãe aos transeuntes.
Hoje padeceria quem sabe que coisas
os semáforos
contanto que não viva um dia como este
enquanto não forem cumpridos
os negros gestos.
Hoje choveria fogo
se não fosse maio.
Afinal, é
o ferro que se ensartou
sem esculpir.
E agora?
e agora
há de verrumar algo a verruma
no mais insuspeitado
onde não se ouça algum ruído
que não estava prescrito.
*
VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
Página publicada em julho de 2021 |